Pular para o conteúdo principal

São Jerônimo adulterou a Bíblia? tire suas conclusões

"Obrigas-me fazer de uma Obra antiga uma nova... da parte de quem deve por todos ser julgado, julgar ele mesmo os outros, querer mudar a língua de um velho e conduzir à infância o mundo já envelhecido.

Qual, de fato, o douto e mesmo o indouto que, desde que tiver nas mãos um exemplar, depois de o haver percorrido apenas uma vez, vendo que se acha em desacordo com o que está habituado a ler, não se ponha imediatamente a clamar que eu sou um sacrílego, um falsário, porque terei tido a audácia de acrescentar, substituir, corrigir alguma coisa nos antigos livros? (Meclamitans esse sacrilegum qui audeam aliquid in verteribus libris addere, mutare, corrigere). Um duplo motivo me consola desta acusação.

O primeiro é que vós, que sois o soberano pontífice, me ordenais que o faça; o segundo é que a verdade não poderia existir em coisas que divergem, mesmo quando tivessem elas por si a aprovação dos maus". (Obras de São Jerônimo, edição dos Beneditinos, 1693, t. It. Col. 1425).


São Jerônimo, “o pai da Bíblia latina” (a vulgata²), chamado de santo padroeiro 
dos tradutores, não recebeu o ilustre título por ter sido o primeiro, nos registros 
históricos, a apresentar uma teoria da tradução, pois cabe a Platão tal honra. Seja talvez 
porque Jerônimo foi o primeiro a reclamar das traduções e da sua qualidade, a criticar 
copistas descuidados e a promover uma campanha em prol de maior exatidão. No 
entanto, esse mesmo Jerônimo, em sua epístola ‘Os princípios da tradução’, afirma que, 
com exceção das Escrituras Sagradas, “um tradutor não devia sentir-se obrigado a 
produzir uma transcrição palavra por palavra; bastava traduzir o significado” (p. 437-
438). 
Afirmações como essa e como a seguinte, promovem críticas à vulgata e à 
Jerônimo, de que o mesmo teria adulterado o seu conteúdo na tradução do texto grego 
para o latino.
Consoante às afirmações de Jerônimo, vemos que traduzir é mais do que 
conhecer uma língua e seu vocabulário, ou, ainda, é mais do que transpor palavras de 
uma língua à outra; traduzir é uma tarefa que requer reflexão consciente, mas é também 
uma arte, um dom. 
Em oposição, uma outra concepção, de que a tradução acontece num vácuo 
temporal e cultural, onde uma ideia formulada numa língua pode ser automaticamente 
transposta à outra língua como se tratasse de uma operação matemática de equivalências 
entre palavras mediada pelo uso do dicionário, remonta à idéia de traição do provérbio 

italiano “Tradutori traditori”³. 


Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Os Reis Taumaturgos.

Resumo “Os Reis Taumaturgos: O caráter sobrenatural do poder régio, França e Inglaterra” (Marc Bloch) Os reis Taumaturgos, escrito pelo historiador Marc Bloch, se consolida a priori, como um livro de certa forma, cansativo, pois a quantidade de informações trazidas na obra são muitas; não é a toa que a obra se mostra como uma história de longa duração. Partindo da idade média até o século XVIII, Bloch traz como ponto fundamental da sua obra histórica, como Burke afirma, a crença de que os reis da França e da Inglaterra tinham um poder curativo, miraculoso de, simplesmente, com o toque de sua mão real seguido do sinal da cruz, poderiam curar as escrófulas, doença vigente na Europa neste recorte histórico, pois o rei francês e inglês em um homem sobrenatural, de uma linhagem nobre, que era abençoado por Deus e por isso surgis como um curandeiro das doenças. Neste caso, as escrófulas, denominada de o mau régio, se mostra como a doença que os reis eram os responsáveis por sua cura. Ao lon...

Os pontos Positivos das Guerras Mundiais.

A Europa após a 1ª Guerra Mundial. O fim da Primeira Guerra Mundial trouxe muitos prejuízos para os países derrotados, em especial a Alemanha. O Tratado de Versalhes colocou fim a Primeira guerra Mundial, este foi assinado pelos “Três Grandes” países vencedores da referida guerra, EUA por Woodrow Wilson, a Inglaterra pelo primeiro ministro David Lloyd George e a França por Georges Clemanceau, impondo a derrota alemã. A decada de 1930 trouxe a tona o espirito do militarismo, no qual predominavam a disciplina e o autoritarismo. Assim muitos partidos politicos surgem no mundocom este discurso de extrema direita, dentre eles, na Alemanha, o partido nazista de Adolf Hitler surge como o partido “salvador da pátria” alemã, haja vista que o país já estava arrasado após derrota na Primeira Guerra, com a pobreza e a inflação bastante alta, e principalmente, com o orgulho alemão ferido. Deste modo, o partido Nazista prega o nacionalismo e a volta por cima da Alemanha para tornar a ser uma grande...

A INTERIORIZAÇÃO DA METRÓPOLE.

A INTERIORIZAÇÃO DA METRÓPOLE. DIAS, Maria Odila Leite da Silva. “A Interiorização da Metrópole e Outros Estudos”. Dimensões, organizado por Carlos Guilherme Mota ( São Paulo, Perspectiva, 1972). Maria Odila Dias, analisa o processo de independência brasileira buscando reconstruir o ideal de nação assim como objeto central da pesquisa a questão da vinda da corte portuguesa ao Brasil e os interesses desta na formação de uma Nova Corte agora instalada na colônia lusa, o Brasil. No inicio deste ensaio, Dias faz uma critica a historiografia brasileira no que se remete aos estudos do processo de independência e especialmente o processo de passagem de um regime colonial a um imperial, e isto atrelado, consequentemente, pela formação de uma unidade nacional. Segundo Dias, faltam estudos historiográficos que expliquem o processo de emancipação política brasileira, vislumbrando um caráter que discuta as revoluções contidas no Brasil como menos nacionalistas e mais interesses políticos das cap...